因為公司的老外主管非常喜歡這首歌
因此對這首歌感興趣

其餘有關加州旅館的翻譯還有很多,也有許多奇妙的謠傳
有人說歌詞中的旅館意指當時吸毒氾濫的故事
但我比較喜歡另一個膚淺說法
有人說那也許也指愛情
因為旅館老闆說:『只要你想,你隨時都可以結帳買單,但你將永遠無法離開』

說實在我對老鷹沒有什麼印象
也許真正老鷹迷會覺得我的這篇很膚淺
但總而言之,他們的音樂真的很棒
每天在公司聽到外國人主管放他們的歌,不知不覺似乎也喜歡上了
經典傳奇,讓我們抱著尊崇的心態放鬆下來欣賞吧!

 

 

歌詞與下方關於毒品的文章,轉載自:http://www.wretch.cc/blog/trackback.php?blog_id=awho&article_id=1772159

 

On a dark desert highway, cool wind in my hair
往黑暗沙漠的公路 冷風吹過我的頭髮
Warm smell of colitas,rising up through the air
溫熱的柯利塔氣味 從空氣中升起
Up ahead in the distance I saw a shimmering light
就在前面的遠方 我見到微光閃爍
My head grew heavy, and my sight grew dim
我的頭越發沉重 視線也越來越模糊
I had to stop for the night
我必須停留一晚

There she stood in the doorway I heard the mission bell
她站在門旁 我聽到教堂鐘聲
And I was thinking to myself This could be Heaven or this could be Hell
我在心理想 這兒可是天堂還是地獄
Then she lit up a candle And she showed me the way
然後她點亮了蠟燭 幫我帶路
There were voices down the corridor I thought I heard them say
有些聲音從走廊傳來我想我聽到他們說

Welcome to the Hotel California
歡迎來到加州旅館
Such a lovely place Such a lovely face
多麼可愛的地方 多麼可愛的臉孔
Plenty of room at the Hotel California
加州旅館有很多的房間
Any time of year You can find it here
一年四季 你都可以來到這裡

Her mind is Tiffany twisted She's got the Mercedes Benz
她的心思只有名牌 有輛墨西迪賓士
She's got a lot of pretty, pretty boys That she calls friends
她有很多俊美迷人的男友 她稱之為朋友
How they dance in the courtyard Sweet summer sweat
他們在庭園裡是怎麼的跳舞 甜美的夏日汗水
Some dance to remember Some dance to forget
有些跳舞為了喚起記憶 而有些人為了遺忘

So I called up the Captain Please bring me my wine
所以我叫了領班 請拿些酒來給我
He said We haven't had that spirit here since 1969
他說自從1969年就沒有那樣的烈酒了
And still those voices are calling from far away
而那些聲音不斷的持續從遠方傳來
Wake you up in the middle of the night Just to hear them say
讓你在深夜裡也會驚醒 只聽到他們說

Welcome to the Hotel California
歡迎來到加州旅館
Such a lovely place Such a lovely face
多麼可愛的地方多麼可愛的臉孔
They're livin' it up at the Hotel California
他們狂歡縱情在這加州旅館
What a nice surprise Bring your alibis
如此美好的驚奇 (只要)帶著你的藉口托辭

Mirrors on the ceiling Pink champagne on ice
天花板上的鏡子 冰鎮的紅粉香檳
And she said We are all just prisoners here Of our own device
而她說我們皆是出自情願成為這兒的囚犯
And in the master's chambers They gathered for the feast
在主人的接待房裡 所有人聚集赴宴
They stab it with their steely knives
他們拿著鐵製小刀戳刺獵物
But they just can't kill the beast
但是他們卻不能殺那隻野獸

Last thing I remember I was running for the door
我記得的最後一件事 我跑向門口
I had to find the passage back to the place I was before
我得找回我的來時路 回到我從前的地方
Relax said the nightman We are programed to receive
放鬆吧 守夜的人說 我們是被創造來接收一切的
You can check out any time you like But you can never leave
只要你想任何時刻都可以結單 不過你將永遠離不開



warm smell of colitas溫熱的柯利塔氣味,其中的「colitas」是什麼意思?很多種說法,有個解釋算最有根據的,colas是大麻葉分類的小秘訣,這個部份比 較多汁並且更多吸食後的後勁,就好像檳榔的倒吊子。還有cola在西語是指尾巴(tail),在七十年代,大麻被稱為小尾巴,在台灣的大麻捲菸也稱之為老 鼠尾 而colitas是西語意思是”陰性的很多小尾巴”(little tails)所以在這裡colitas是指大麻。老鷹樂團用這個黑話來指大麻,以避免招來麻煩。

My head grew heavy, and my sight grew dim 我的頭越發沉重 視線也越來越模糊 這是疲憊的狀態,同樣也是吸毒會出現的狀況。

the mission bell,教堂的鐘聲 這句話引出了些詭譎的氣氛

Then she lit up a candle And she showed me the way 然後她點起了蠟燭 幫我帶路,“lit up a candle”吸毒者常用的暗語,colitas的黑話,昏沉的頭腦,數次對毒品的暗示,是加州旅館原是戒毒所說法的來源。有人說加州旅館是在南加州公路 旁的一個自願戒毒院,老鷹隊員曾經吸毒與入院的經歷是歌詞的創作來源。



Her mind is Tiffany twisted She's got the Mercedes Benz 她的心思只有名牌 她有台墨西迪賓士,Tiffany對於大家應該比較不陌生。tiffany的字詞翻譯是絲紗羅是一種織品。而Tiffany大寫是專有名詞,有兩種意思, 一是全球知名的Tiffany&Co珠寶銀飾;另一種含義是(Louis Comfort Tiffany 1848-1933)Tiffany的玻璃藝術品,經烈火熔融的固液狀玻璃放在模具上邊吹邊轉動,冷卻後留下的旋轉的痕跡。這已經發展成為玻璃工藝的一種 流派,在這裡Tiffany應該是取玻璃製品的意思。在歌詞裡跟墨西迪賓士解釋為敗金,而有趣的是Benz音很像bends,可以說是為了twist和 bend都有彎曲之意,就像中文中諧音以及對仗句。這裡是用來描寫心靈的扭曲。

Captain這裡指酒吧的領班。

spirit一般做精神、靈魂或是酒精來解釋,這裡ㄧ般解釋為烈酒,或者也可說是一語雙關,代表這群人從1969年就開始過著糜爛沒有靈魂的生活

live it up是一個俚語,指狂歡一場,縱情歡樂,過豪華奢侈的生活。

alibis,指“犯罪現場, 辯解, 託辭”,意思是指只要給自己一些藉口享受這個歡愉

Mirrors on the ceiling Pink champagne on ice 天花板上的鏡子 冰鎮的紅粉香檳,在天花板裝上鏡子,以便讓客人增加做愛時的情趣,而香檳一般來說粉紅色是最便宜的。

And she said We are all just prisoners here Of our own device而她說我們皆是出自情願成為這兒的囚犯 這裡代表我們都是自甘淪落的人。或者是自願來到戒毒所勒戒的人

They stab it with their steely knives But they just can't kill the beast 他們拿著鐵製小刀戳刺獵物 但是他們卻不能殺那隻野獸 這裡原本指殘忍的遊戲,也是恐怖片中邪教儀式的場面,人們用刀來刺殺代表惡魔的野獸。其實又暗指人們無法殺死毒癮的心魔。

We are programmed to receive.是指我們天生容易屈服於內心的慾望還有外在的誘惑。總是想要得到更多。

You can check out any time you like But you can never leave 只要你想任何時刻都可以結單 不過你將永遠離不開 有的人認為歌曲中的加州旅館是確實存在的,上面也講到了有關自願戒毒所的說法,七十年代這種自願戒毒院是主要為中產階層開的,介於療養院與戒毒所之間。雖 然你可以在某段時間離開戒毒院,不過永遠無法擺脫那吸毒的快樂,這就是“你任何時刻都可以結單 不過你將永遠不能離開”的意思

歌詞很詭異所以有人猜測他是精神病院。歌詞相關的暗示有:遠處不斷傳來的幻聽想像;天堂和地獄指精神病人的不知身在何處;頭腦思想扭曲還有在夏日後院裡揮汗跳舞是精神病意思;想殺死惡魔卻永遠殺不死的瘋狂幻覺。最後可以覺得自己正常了,但是卻無法保證將來是否不會發作。

樂隊主唱Don Henley是這樣解說的We were all middle-class kids from the Midwest,“Hotel California”was our interpretation of the high life in Los Angeles. It was meant to be a metaphor for the United States, for the excesses this country has always been known for. It wasn’t meant to be just about California or Beverly Hills.
我們是來自中西部州中產階層背景的年輕人,"加州旅館"是我們對洛杉磯的上流社會的詮釋。它是象徵現今的美國,與這個國家一些已為人熟知的浮濫,而不是只有針對加州和比佛利山區。

所以如果你把它當成描寫精神病院的歌 或是勒戒所 或者是一個真正的加州旅館 這歌詞對你來說就會有不同的涵義

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    * 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()